Discuss Scratch
- Discussion Forums
- » Translating Scratch
- » Mistakes of French Language in scratch
- -skull-
- Scratcher
14 posts
Mistakes of French Language in scratch
Just to help people who do scratch from France or francophone countries/areas
- cocothekidrs
- Scratcher
71 posts
Mistakes of French Language in scratch
1 thing I found was at your profile it says number mois (or months) then it's says ago it shouldn't :
On my profile it looks like this in french : Inscrit il y a 2 années, 3 mois ago It should say Inscrit il y a 2 années et 3 mois ago
Thank you scratch team!
On my profile it looks like this in french : Inscrit il y a 2 années, 3 mois ago It should say Inscrit il y a 2 années et 3 mois ago
Thank you scratch team!
-cocothekidrs
- Reporter2
- Scratcher
1 post
Mistakes of French Language in scratch
Ou alors, "Les commentaires on été désactivés pour ce user profile"
- chrisg
- Scratcher
100+ posts
Mistakes of French Language in scratch
In the current translation system if there isn't a translation for a phrase or word, the english version is used instead. In French the word “ago” simply isn't there, but by leaving it blank the system decides to use the default. This is unlikely to change on the current version of the site, but we're improving things like this as we convert pages to the new website and in the next version of Scratch.
- Lionel_Esteves
- Scratcher
5 posts
Mistakes of French Language in scratch
Hello,
In France, many years ago, in videogame, characters were named “sprite” (using the english word), they have never been called “lutin”. I think translating “sprites” to “lutins” sounds very oddly in France. A better translation should be “objet” (plural : “objets”) which means “object” as in “Objects Oriented Programmation”.
Sometimes objects (sprites) represent persons (Abby for instance), in this case it is weird too, because human beings are not sprites (neither they are objects)
So I suggest to translate the word “sprite” to the expression “personnage / objet” (plural : “personnages / objets”) which means “character / object” in english.
Best regards and congratulations for such a great work.
Lionel ESTEVES
Technology teacher
In France, many years ago, in videogame, characters were named “sprite” (using the english word), they have never been called “lutin”. I think translating “sprites” to “lutins” sounds very oddly in France. A better translation should be “objet” (plural : “objets”) which means “object” as in “Objects Oriented Programmation”.
Sometimes objects (sprites) represent persons (Abby for instance), in this case it is weird too, because human beings are not sprites (neither they are objects)
So I suggest to translate the word “sprite” to the expression “personnage / objet” (plural : “personnages / objets”) which means “character / object” in english.
Best regards and congratulations for such a great work.
Lionel ESTEVES
Technology teacher
- Discussion Forums
- » Translating Scratch
- » Mistakes of French Language in scratch